66 חברים מחוברים
הצטרפו עכשיו
בית פורומים אי אל 2 IL2 בעברית
דיון

IL2 בעברית

41 הודעות 5,934 צפיות לפני 18 שנים
#1 · לפני 18 שנים
קודם טוב לראות שיש כזה מענה לנושא.

שמתי את הקבצים כאן להורדה.

הקבצים מחולקים כך שיש קוד זיהוי ואז הטקסט שיופיע, לדוגמא:
[code:1]main.Quick Quick Mission Builder
main.Builder Full Mission Builder
[/code:1]

התרגום צדיך להעשות כך שלא נוגעים בקוד ופשוט מתרגמים את הטסט שבאנגלית לעברית, לדוגמא:
[code:1]בנה משימה מהירה main.Quick
בנה משימה מלאה main.Builder[/code:1]

כל קובץ הוא לנושא אחר, למשל gui_ru.properties הוא עבור כל התפריטים,
או למשל air_ru.properties הוא רשימת המטוסים עם הסבר עליהם.

שימו לב שאם הטקסט עמור להיות ביותר משורה אחת יופיע n\ איפה שהשורה נשברת, אל תורידו את זה, רק לתרגם מילים/משפטים.

אם אתם לא בטוחים במשהו תשאלו אותי ואני אחקור את הנושא.

נא לתאם מול perry איזה קובץ אתם מתרגמים, עדיף שתתרגמו קובץ שלם ולא רק חלק ממנו אך זה תתאמו בינכם.

בהצלחה 👍
Do I suffer from long-term memory loss? I cant remember
#3 · לפני 18 שנים
MadAce כתב/ה:קודם טוב לראות שיש כזה מענה לנושא.

שמתי את הקבצים כאן להורדה.

הקבצים מחולקים כך שיש קוד זיהוי ואז הטקסט שיופיע, לדוגמא:
[code:1]main.Quick Quick Mission Builder
main.Builder Full Mission Builder
[/code:1]

התרגום צדיך להעשות כך שלא נוגעים בקוד ופשוט מתרגמים את הטסט שבאנגלית לעברית, לדוגמא:
[code:1]בנה משימה מהירה main.Quick
בנה משימה מלאה main.Builder[/code:1]

כל קובץ הוא לנושא אחר, למשל gui_ru.properties הוא עבור כל התפריטים,
או למשל air_ru.properties הוא רשימת המטוסים עם הסבר עליהם.

שימו לב שאם הטקסט עמור להיות ביותר משורה אחת יופיע n\ איפה שהשורה נשברת, אל תורידו את זה, רק לתרגם מילים/משפטים.

אם אתם לא בטוחים במשהו תשאלו אותי ואני אחקור את הנושא.

נא לתאם מול perry איזה קובץ אתם מתרגמים, עדיף שתתרגמו קובץ שלם ולא רק חלק ממנו אך זה תתאמו בינכם.

בהצלחה 👍


ג'ייסון, עברתי על הקבצים, אני צריך יותר אינפורמציה כדי לתאם את העבודה. אני שולח לך מסר פרטי בעניין.

שמחה
התייחס למטוס שלך כמו לאהובתך.... היכנס אליו חמש פעמים ביום, העלה אותו לגבהים והחזר אותו חזרה לקרקע!
IAF.Perry
#4 · לפני 18 שנים
עברתי על חלק מהקבצים,

1. האם זה לא יהיה חסר טעם ברגע שתצא גרסה 4.09 בגלל הגנת הקבצים שלהם?
2. אם התשובה ל 1 שלילית ויש טעם לתרגם, אז אני מציע לתרגם רק את התפריטים הראשיים ואת ההגדרות (כמו הכפתורים, הג'ויסטיק הגדרות הגרפיקה והקול וכדומה) ללא תרגום כל מפרטי המטוסים והתכונות שלהם. זה פשוט נראה לי ארוך בצורה בלתי רגילה ולא ישים כל כך. כדאי להתרכז רק במה שהכרחי שיהיה בעברית לטובת אימוץ המשחק אצל חברה שמתקשים באנגלית.
Private Pilot - Single Engine Land. American PPL
#5 · לפני 18 שנים
אוקיי, אז ככה.
דיברתי עם ג'ייסון ותיאמנו את העניין. מתוך כל הקבצים, בשלב הזה ישנם 8 קבצים רלוונטיים של תפריטים, כותרות ודברים כאלה. הגדול מבינייהם הוא 33K, כ-2300 מילים, שמהן צריך להתרגם כחצי.
יש שני קבצים של כ-18K, שניים של כ-7K, ושלושה קטנים של 1K כל אחד.
אני לוקח על עצמי לתרגם את הגדול ביותר. מי הבא בתור?
תפנו אליי, אני אחלק את העבודה בהתאם.

שיהיה בהצלחה!

שמחה 😄
התייחס למטוס שלך כמו לאהובתך.... היכנס אליו חמש פעמים ביום, העלה אותו לגבהים והחזר אותו חזרה לקרקע!
IAF.Perry
#7 · לפני 18 שנים
RF כתב/ה:לוקח אחד של 7K רק תסבירו לי איך

שלח לי את שמך המל וכתובת האימייל שלך, אשלח לך את קובץ עם הסברים ברורים.
התייחס למטוס שלך כמו לאהובתך.... היכנס אליו חמש פעמים ביום, העלה אותו לגבהים והחזר אותו חזרה לקרקע!
IAF.Perry
#11 · לפני 18 שנים
xcom כתב/ה:אני לוקח את הcontrols.properties - 18Kb
זה בסדר שמחה?


מצוין, שלחתי לך לכתובת שלך ב-GMAIL.
ואל תדאג בקשר לג'יבריש, לג'ייסון יש פיתרון לזה. רק תרגם לעברית עם NOTEPAD.

בהצלחה!
התייחס למטוס שלך כמו לאהובתך.... היכנס אליו חמש פעמים ביום, העלה אותו לגבהים והחזר אותו חזרה לקרקע!
IAF.Perry
#12 · לפני 18 שנים
ג'ייסון, שאלה: אם במקור מופיע
:FUEL QUANTITY

איך צריך לתרגם:

:כמות דלק

או

כמות דלק:

????
התייחס למטוס שלך כמו לאהובתך.... היכנס אליו חמש פעמים ביום, העלה אותו לגבהים והחזר אותו חזרה לקרקע!
IAF.Perry
#13 · לפני 18 שנים
xcom כתב/ה:בעיה קטנה...
לא רואים את העברית בIL2... רואים ג'יבריש
ג'ייסון יש איזשהו פונט שצריך להשתמש בו?

זה בדיוק על מה שדיברתי כשכתבתי את הדברים הבאים:
MadAce כתב/ה:הבעיה היא לא רק התרגום אלא המרה של האותיות בעברית לקודים שהמשחק יקרא ויציג את האות כמו שצריך, למשל האות 'א' צריכה להיות u05d0\
כתבתי תוכנה קטנה שעוזרת בנושא, ואם הקבצים יתורגמו לעברית, אני אוכל להמיר אותם בעזרת התוכנה בשביל המשחק, ולהעלות חבילה להתקנה.

צריך גם פונט שיש בו עברית, אך גם את ההמרה של האותיות לקודים, וגם הפיכת הסדר של האותיות. בדיוק לשם כך כתבתי את התוכנה.
כשאארוז את החבילה אני אספק אותו עם הפונטים הנכונים.


Perry כתב/ה:ג'ייסון, שאלה: אם במקור מופיע
:FUEL QUANTITY

איך צריך לתרגם:

:כמות דלק

או

כמות דלק:

????

זאת שאלה טובה, זה בדיוק למה אמרתי שצריך להכיר קצת את הIL2, וגם שנצטרך לראות איך זה נראה בסופו של דבר.
מכיוון שמדובר בבחירה של הדלק במסך הarming אז כמות הדלק יהיה בצד ימין של הטקסט ולכן צריך שזה יהיה ':כמות דלק'
Do I suffer from long-term memory loss? I cant remember
a
amix85
601 פוסטים · פתח תקוה
#14 · לפני 18 שנים
מגניב ג'ייס, הייתי עוזר לך בכיף, במיוחד בגלל הגנים האמריקאים שלי אבל בגלל שאני בתקופת עומס כרגע אני לא יכול, בהצלחה אחי!
"don't be a fool and die for your country, let the other son of a bitch die for his country!!!!"
general Gorege patton

רוצים להגיב?

התחברו כדי להוסיף תגובה לדיון, או הצטרפו לדיסקורד לדיון חי.