uri_ba כתב/ה:[quote="i_hawk"][quote="uri_ba"]אגב, דבר אחד מטריד אותי מאוד לאורך כל המסמך הזה.
המונח "בערה" כתרגום למונח "Flare" הוא שגוי לחלוטין.
המונח המתאים בעברית תעופתית הוא "הצפה"
חחח... מי קרא לזה בערה???
😱
flare בתור פועל זה התפרצות... נראה לי שזו הכוונה בפירוש לפעולה שמתבצעת בנחיתה "התפרצות" לפני הנגיעה... לפחות אני חושב שזו הכוונה...
🙂[/quote]
אני אחזור ואומר
🙂
המונח העברי הנכון לLanding Flare הוא "הצפה"
"בסוף הפיינל, ממש לפני הנגיעה אתה שובר גלישה ומציף את המטוס עד שהוא נוגע"[/quote]
אין קשר למה שאמרתי, אני מדבר על המונח באנגלית, אתה מדבר על המילה העברית המקבילה לפעולה הזו...
🙂
פשוט הניחוש שלי הוא שבאנגלית משתמשים במילה flare בהקשר הזה בתור "התפרצות" כזו כך שכביכול המטוס שובר גלישה ו"מתפרץ" עד שהוא נוגע... בכל אופן לפי מה שבדקתי אין משמעות נוספת למילה flare ככה שזו כנראה הכוונה...

Asus Z-390 Prime MB, Core i7 9700K, HyperX 2x16GB 3466MHz DDR4, GTX-1060 3GB, 1TB Crucial MX500 SSD + 1TB storage, Saitek X-55 HOTAS, TIR4 pro, Dell U2412M 24'', flying at 1920x1200